пятница, 19 декабря 2014 г.

Золотая полка литературы Чувашии: Евангелие от Матвея

Согласно данным Чувашской Метрополии, история чувашской Библии начинается с 1820 года, когда Российское Библейское общество опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык. Это было Четвероевангелие. Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита, и сами чуваши, и служители церкви не понимали содержания текста. 
Когда же была начата работа по переводу Библии? На этот вопрос ответил сам И.Я.Яковлев в предисловии к изданной в 1911 году книге Нового Завета: "Занимался я переводом 39 лет (с 1872 года) и всегда старался перевести так, чтобы книги Священного писания были понятны везде и всем и в то же время были бы правильны и точны со славянским и греческим текстами".
Работа, по словам А.И. Яковлева, проходила так. Сначала перевод делался тем или другим сотрудником или самим И.Я. Яковлевым единолично, затем читался десятки раз коллективно, причем внимательно учитывались все возможные поправки, конъюнктуры, делались сличения с переводами греческими, латинскими, французскими, немецкими и английскими разных редакций. Многократно обсужденный в рабочем окружении И.Я.Яковлева десятками сотрудников, текст отсылался затем на заключение учителей чувашских школ и чувашских священников нескольких губерний. Когда в руках Ивана Яковлевича собирались целые горы рукописных эскизов переводов и поправок к ним, тексты получали окончательную обработку на его письменном столе, переписывались и отсылались в типографию.
Все расходы по оплате труда переводчиков и изданию названных книг осуществлялись Православным миссионерским обществом.

ПРЕВЕДУВЕД0МЛЕНИЕ ко 2 изданию
Назад тому несколько лет мы начали свои переводы на чувашский язык «Букварей», после того нами переложено «Начальное Учение Православной христианской веры», «Главные Церковные Праздники Господни и Богородицы» и составлено новое издание «Букваря». Как ни малы по своему объему эти книжки, но изготовление их стоило большого труда и времени. Значит, и для природных чуваш не легко излагать на своем языке. Оно естественно, так как чувашский язык доселе оставался почти совершенно языком не книжным. С другой стороны, если христианство с своей обрядовой, внешней стороны в некоторой степени стало известно чувашам, то внутренняя сторона его, его догматическое учение и даже нравственное, можно сказать им совершенно неизвестно.
Мысль чувашского народа нисколько не была занята христианским содержанием. Следовательно и в языке чувашском нельзя ожидать готовых слов и выражений для понятий христианских. Понятия христианские должны впервые насаждаться на почве чувашского мышления, и для выражения их приходится искать материалы в языке, который главным образом вращается в ограниченном кругу житейских, семейных и общественных отношений, и заключает в себе разве самые элементарные и неразвитые понятия естественной религии и нравственности. Таким образом, лишь только коснется дело понятий специально-христианских, то выразить их на чувашском языке можно только приблизительно, той или другой стороной. Со временем, когда при развитии в массе чувашского населения христианского образования мысль народная мало-помалу усвоит христианское учение, тогда и язык чувашский постепенно будет приходить в уровень христианских понятий, будет возвышаться и освящаться христианским содержанием. А теперь, когда еще полагается только первое начало христхапского образования чуваш, неизбежна некоторая неуверенность или шаткость со стороны изложения.
Мы на первый раз в своей переводческой деятельности, как наиболее доступное, избрали для перевода содержание преимущественно историческое и отчасти нравственное, но и оно потребовало больших усилий. Впрочем самое ведение переводческого дела должно было постепенно вести к навыку, упражнять более и более искусство владеть письменным употреблением своего родного языка. После такой подготовки, далеко еще не совершен­ной, мы решились приступить к переводу Евангелия, побуждаемые к тому сознанием крайней необходимости для народа ознакомиться с Евангелием, - этой не только священной книгой христиан­ской религии, но и основанием общечеловеческого просвещения. Мы надеемся, что настоящей перевод при всех своих, по выше указанным причинам, недостатках принесет пользу чуваш­скому племени, а со временем, при следующих изданиях, он может исправляться. На чувашский, как и на всякий другой инородческий перевод должно смотреть только как на пособие к уразумению основного церковно-славянского текста, и потому его исправления не могут представлять тех затруднений и опасностей, с какими сопряжено было бы изменение, например, текста славянского.
Предлагаемый перевод Евангелия от Матвея сделан с русского перевода, изданного Святейшим Синодом, и сличен с славянским текстом. При окончательном же пересмотре и исправлении его был .принят во внимание греческий подлинник и кроме того во многих случаях обращались к переводу крещено-татарскому и некоторым переводам на европейские языки. В разумении же смысла более или менее трудных мест Евангелия пособием служило Толковое Евангелие архимандрита Михаила. Мы также пользовались советами лиц, опытных в переводах вероучительных книг на инородческие языки.
Этими средствами и способами обеспечивается возможная точность в сохранении мыслей Евангелия. Что касается изложения и построения предложений, в чувашском языке мы старались о возможной ясности и доступности нашего перевода для самых простых захолустных чуваш. Для этой цели мы неоднократно прочитывали места из своего перевода различным личностям из чуваш разных местностей и в случае непонимания их делали исправления.
Орфографическая система в настоящем издании та же, что и в «Начальном Учении Православной христианской веры», и желающих познакомиться с этой орфографической системой мы обращаем к предуведомлению, напечатанному при сейчас названной книжке.
Принятый нами алфавит может показаться странным или затруднительным только на первый раз, но мы имели множество случаев опытно убедиться, что он легко усваивается и чувашами, и русскими. Для последних он представляет то удобство, что совершенно определительно выражает чувашские звуки и дает возможность после только некоторого усвоения этого алфавита, даже без знакомства с чувашским языком, произносить чувашские слова правильно и точно. В настоящем, втором издании Евангелия от Матвея сделаны нами исправления, оказавщиеся нужными, частью по собственному нашему наблюдению, частью по указанию знакомых лиц.
Переводившие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...