среда, 4 июня 2014 г.

Обзор книжной выставки "Перечитывая Пушкина"

Его стихи читая — точно я
Переживаю некий миг чудесный:
Как будто надо мной гармонии небесной
Вдруг понеслась нежданная струя…
А.Н.Майков

6 июня 2014 года исполняется 215 лет со дня рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.
Лучший способ встретить 215-летие А.С. Пушкина — это читать и перечитывать его произведения, стараясь осмыслить многозначность его художественных образов, вникнуть в суть мыслей и творческих откровений, попытаться понять пушкинский мир, источники его мировоззрения.
К этой знаменательной дате мы подготовили для наших читателей книжную выставку «Перечитывая Пушкина». На выставке мы попытались представить богатство наследия поэта, включая прозу и поэзию в переводе на чувашский язык. 
В 30-е гг. 20 в. были переведены на чувашский язык роман «Евгений Онегин» Педером Хузангаем и трагедия «Борис Годунов» Васьлеем Миттой. Эти опыты вошли в золотой фонд переводной классики.

Россию Пушкин мне открыл.
Он для меня был всей Россией…
П.П.Хузангай

Вершиной переводческого искусства не только в творчестве Хузангая, но и во всей чувашской культуре явился выполненный им перевод поэмы «Полтава» Пушкина.
Практически за советские годы на родной язык были переведены все произведения Пушкина большой и средней формы: поэмы «Цыганы» и «Медный всадник», «Руслан и Людмила», «Граф Нулин», роман «Дубровский», повести «Капитанская дочка» и «Пиковая дама», «Маленькие трагедии», сказки и лучшие стихотворения.
Мы должны быть благодарны чувашским литераторам, переводчикам произведений Пушкина: Г. Коренькову, А. Милли, П. Хузангаю, В. Митте, И. Ивнику, Н. Шубоссинни, Н. Васянке, А. Алге, Г. Ефимову и др.
Как бы обобщая результат этого бесценного творческого труда, Хузангай писал: «Мы с Пушкиным поговорили по-чувашски. Пушкин теперь говорит со всем чувашским народом».

Настоящей находкой нашей выставки можно считать книгу Ариадны Владимировны Тырковой-Вильямс «Жизнь Пушкина», том 2. Автор книги более сорока лет своей жизни провела вдали от России. Неудивительно поэтому, что ее книга, первый том которой вышел в свет в Париже в 1929 году, а второй - там же почти двадцать лет спустя, оказалась совершенно неизвестной в нашей стране. А между тем это, пожалуй, - наиболее полная и обстоятельная биография великого поэта. Ее отличают доскональное знание материала, изумительный русский язык (порядком подзабытый современными литературоведами) и, главное, огромная любовь к герою, любовь, которую автор передает и нам, своим читателям. Во втором томе биографии Пушкина рассказывается о ссылке поэта в с. Михайловское, жизни в Москве и Петербурге, женитьбе и семейной жизни, о его работе, встречах, журнальной деятельности в 30-е годы, истории дуэли и трагической гибели. Работу над пушкинской биографией она начала, как она пишет сама, в 1918 г., хотя известно, что в декабре 1917 г., будучи в Москве, она ходила в Румянцевский музей, где изучала хранившиеся тогда там рукописи Пушкина.
Примерно с 1924 г. она вплотную принимается за написание 1-го тома биографии, ее письма пестрят упоминаниями о ходе этой работы. Наконец, в марте 1929 г. в Париже выходит 1-ый том «Жизни Пушкина».
В марте 1937 г. 2-ой том пушкинской биографии был закончен, но издать его удалось только после войны: том вышел в Париже в 1948 г., в издательстве ИМКА-ПРЕСС.

Еще один интересный экземпляр - книга сказок на русском и чувашском языках "Сказки. Юмахсем". Сборник подготовлен Чувашским книжным издательством к 210-летию со дня рождения А.С. Пушкина, которое отмечала 6 июня 2009 года вся культурная общественность. Выпущена книга в Чебоксарской типографии № 1 тиражом 2 000 экземпляров.
В сборник вошли наиболее известные сказки поэта: "Сказка о попе и о работнике его Балде", "Сказка о медведихе", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Сказка о золотом петушке". Перевод на чувашский язык осуществили чувашский поэт, переводчик, критик, фольклорист Г. Трофимов (Юмарт) и И. Трофимова. Благодаря их труду, чувашскоязычное население может лучше оценить произведения классика русской и мировой литературы.
Страницы книги украшены ярко-красочными иллюстрациями известного художника-оформителя Т.И. Немцевой, на которых любимые пушкинские герои словно оживают, перенося читателя в удивительный сказочный мир. 

Издание Вазановой М.Г. «Читая Пушкина…» будет полезно для школьников, учителей русской словесности, методистов, студентов-филологов, аспирантов. В этом пособии представлена система упражнений, направленных на формирование и совершенствование у учащихся навыков употребления русских слов в связных высказываниях. Многое из того, что мы называем ясным, выразительным и изящным, зависит во многом от того, каким образом мы выбираем и организовываем слова, чтобы добиться желаемого результата. Возможно, единственный путь достичь этого – больше «наблюдать» за словом хорошей литературы. Только тогда, взглянув на собственный текст, можно сказать, почему он такой неясный, многословный, запутанный, - и исправить его. А лучше всего учиться у классиков. В первом ряду, конечно же, непревзойденный мастер слова – А.С.Пушкин.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...